ПРОТЕСТАНТСКИЙ МЕКСИКОЗ
А Вы знаете, что такое протестантский мексикоз? Это причина, по которой я прошу учеников начальных уровней обязательно переводить на русский язык то, что они прочитали. Особенно если это школьное домашнее задание. Сейчас так престижно быть приверженцем беспереводной методики: ваши дети будут говорить только на английском языке целый урок бла-бла-бла… Ага. Знаю я про это Ваше полное языковое погружение. Я его тоже практикую, но только когда ученики дорастут до уровня А2. Я считаю, что контроль нужно ослаблять постепенно, по мере увеличения словарного запаса. А сначала, да, надо перевести предложение, просто чтобы убедиться, что «sail in the sea» это «плыть в море», а не «распродажа в море», что «wear a hat» это «носить шляпу», а не «где шляпа», что «I love you too» это «Я тебя тоже люблю», а не «Я люблю вас двоих». Я как учитель знаю, какие слова часто путают на слух, какие путают визуально. Но я также знаю, что не всё могу предугадать. В поисках связей нейроны могут найти и оправдать в тексте такие смыслы, какие мне и не снились. Особенно это касается умных детей. На видео в этом посте – один из моих самых любимых учеников. Очень способный мальчик!
Поэтому всё равно, даже если текст несложный и в классе они это проходили, лучше проверить в целях профилактики – а вдруг там протестантский мексикоз?
Язык – это ж не просто слова, это способ мышления. Перевод на начальном этапе даёт возможность убедиться, что твоя карта (способ мышления) соответствует местности (действительности).
А что касается модных методик, то я скажу так: иногда их стоит применять, а иногда нет. Их целесообразность зависит от многих факторов. Я лучше знаю, что полезно, а что не полезно каждому отдельному ученику на каждом этапе.
Поэтому, дорогие родители, не бойтесь доверять мне детей.